Category Archives: Uncategorized

Rousseau on Inequality

You’ve probably read this many times before , and so has humanity in the last centuries, and yet, its eloquence intact, it resonates today more stridently than ever. Read well… :

(Being originally Francophone, I couldn’t help but include the original French text, followed by an English translation).

“Le premier qui, ayant enclos un terrain, s’avisa de dire: Ceci est à moi, et trouva des gens assez simples pour le croire, fut le vrai fondateur de la société civile. Que de crimes, de guerres, de meurtres, que de misères et d’horreurs n’eût point épargnés au genre humain celui qui, arrachant les pieux ou comblant le fossé, eût crié à ses semblables: Gardez-vous d’écouter cet imposteur; vous êtes perdus, si vous oubliez que les fruits sont à tous, et que la terre n’est à personne.”

“The first man who, having enclosed a piece of ground, bethought himself of saying This is mine, and found people simple enough to believe him, was the real founder of civil society. From how many crimes, wars, and murders, from how many horrors and misfortunes might not any one have saved mankind, by pulling up the stakes, or filling up the ditch, and crying to his fellows: Beware of listening to this imposter; you are undone if you once forget that the fruits of the earth belong to us all, and the earth itself to nobody.”

Jean-Jacques Rousseau, Discours sur l’origine et les fondements de l’Inégalité

Jean-Jacques-Rousseau1

Advertisements

Der Erlkönig

Erlkönig Erlking
von J.W. Goethe Translation by Hyde Flippo

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; It’s the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He has the boy safe in his arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. He holds him secure, he holds him warm.
   
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – “My son, what makes you hide your face in fear?” –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Father, don’t you see the Erlking?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – The Erlking with crown and flowing robe? –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – “My son, it’s a wisp of fog.” –
   
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “You dear child, come along with me!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Such lovely games I’ll play with you;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Many colorful flowers are at the shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» My mother has many a golden garment.”
   
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, My father, my father, and do you not hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – What the Erlking promises me so softly? –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be quiet, stay quiet, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» – In the dry leaves the wind is rustling.” –
   
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Won’t you come along with me, my fine boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters shall attend to you so nicely.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, My daughters do their nightly dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» And they’ll rock you and dance you and sing you to sleep.”
   
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort My father, my father, and do you not see over there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Erlking’s daughters in that dark place? –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it most definitely:
Es scheinen die alten Weiden so grau.» It’s the willow trees looking so grey.”
   
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “I love you; I’m charmed by your beautiful form;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» And if you’re not willing, then I’ll use force.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! My father, my father, now he’s grabbing hold of me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – Erlking has done me harm! –
   
Dem Vater grausets, er reitet geschwind, The father shudders, he rides swiftly,
Er hält in Armen das ächzende Kind, He holds in (his) arms the moaning child.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; He reaches the farmhouse with effort and urgency.
In seinen Armen das Kind war tot. In his arms the child was dead.